الترجمة

تعريف موجز

الترجمة في السياق الديني ليست نقلًا محايدًا للمعنى من لغة إلى أخرى، بل هي فعل لاهوتي بامتياز. المترجم ينتج النص بلغة جديدة، ويختار من بين احتمالات المعنى، ويسهم في تشكيل تقاليد التلقي. في الأديان التي تنفتح على لغات جديدة، الترجمة هي الآلية الأساسية للانتشار والتكيف. وفي الأديان التي تقدس لغة الوحي، الترجمة مسألة خلافية تمس جوهر الشرعية.

الأصل النظري

دراسات الترجمة الدينية حقل متعدد التخصصات. نعومي سايدل (Naomi Seidman) في Faithful Renderings (2006) حللت الترجمة كموقع للصراع اللاهوتي بين اليهودية والمسيحية. لورنس فينوتي (Lawrence Venuti) مفهوم “التوطين” (domestication) و”التغريب” (foreignization) مفيد لتحليل الاستراتيجيات المختلفة لترجمة المقدس. في حقل NRMs، الترجمة هي آلية أساسية لتحويل النص المؤسس من نص محلي إلى نص عالمي.

كيف يظهر في الحالات الثلاث

شحرور: عمله هو “ترجمة” داخل اللغة الواحدة. ينقل خطاب القرآن من معجم الفقهاء إلى معجم الحداثة. هذه ترجمة بين ثقافية-زمنية داخل العربية نفسها. كتابه الكتاب والقرآن هو عملية “إعادة ترجمة” للنص المؤسس.

أركون: يترجم المناهج الغربية (السيميائيات، الأنثروبولوجيا، التاريخ النقدي) إلى سياق قراءة التراث الإسلامي. الترجمة عنده مزدوجة: ترجمة الأدوات الفكرية من الغرب، وترجمة النتائج إلى جمهور عربي/إسلامي.

كتاب المورمون: حالة فريدة. النص نفسه يُقدم “كترجمة” (ترجمة جوزيف سميث للألواح الذهبية). ثم تُرجم لاحقًا إلى عشرات اللغات لنشر الدعوة. الترجمة هنا مزدوجة أيضًا: ترجمة مؤسسة (من “المصرية الإصلاحية” إلى الإنكليزية) وترجمات تبشيرية (من الإنكليزية إلى لغات العالم).

روابط